// When you are old
当你老了

-- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝(冰心 译)

// When you are old and grey and full of sleep
当你老了,头发花白,睡意沉沉
// And nodding by the fire,take down this book
倦坐在炉边,取下这本书来,
// And slowly read,and dream of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神
// Your eyes had once,and of their shadows deep
你那柔美的神采与深幽的晕影
// How many loved your moments of glad grace
多少人爱过你昙花一现的身影
// And loved your beauty with love false or true
爱过你的美貌,以虚伪或真情
// But one man loved the pilgrim Soul in you
惟独一人曾爱你那朝圣者的心
// And loved the sorrows of your changing face
爱你哀戚的脸上岁月的留痕
// And bending down beside the glowing bars
在炉罩边低眉弯腰
// Murmur,a little sadly,how Love fled
忧戚沉思,喃喃而语
// And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山
// And hid his face amid a crowd of stars
怎样在繁星之间藏住了脸
test